То, что можно испытать, но нельзя описать #жемчужины_бхакти@gaurakrishna "Однажды Махапрабху, стоя перед колесницей Джаганнатхи, дрожащим голосом произнес такой стих из мирской поэзии, из книги «Сахитья-дарпана»: йах каумара-харах са эва хи варас та эва чаитра-кшапас те чонмилита-малати-сурабхайах праудхах кадамбанилах са чаивасми татхапи татра сурата-вйапара-лила-видхау рева-родхаси ветаси-тару-тале четах самуткантхате «Мой возлюбленный, который в юности украл мое сердце, снова здесь. Стоят те же лунные ночи месяца чайтра, и тот же ветер, покачивающий ветви кадамбовых деревьев, разносит тот же самый аромат цветов малати. Я люблю, как и прежде, но сердце мое печально. Я хочу вернуться с ним на берег Ревы, под дерево Ветаси» (Шри Чайтанья-чаритамрита, Мадхья, 1.58; Падьявали, 382). Когда Махапрабху произнес этот стих, его понял только Сварупа Дамодара. Но потом оказалось, что еще его понял Рупа Госвами. Он проникся чувствами Махапрабху и написал стих, созвучный этому. Этот стих Рупа Госвами записал на пальмовом листе и положил на соломенную крышу своей хижины, а сам отправился совершить омовение. прийах со ’йам кришнах саха-чари куру-кшетра-милитас татхахам са радха тад идам убхайох сангама-сукхам татхапй антах-кхелан-мадхура-мурали-панчама-джуше мано ме калинди-пулина-випинайа сприхайати «Дорогая подруга, на этом поле Курукшетра Я снова встретила Моего возлюбленного, Шри Кришну. Я — та же самая Радха, и Мы очень рады этой встрече. И все же Мне хочется вернуться с Ним на берег Ямуны, под сень густого леса, туда, где Я снова смогу услышать Его сладостную игру на флейте» (Падьявали, 383). Махапрабху и Сварупа Дамодара думали, что только они могут понять это чувство, но, прочитав этот стих, поняли, что Рупа Госвами тоже постиг его. Это и есть свасамведхйа-даша (то, что можно испытать, но нельзя описать)". Шрила Бхактиведанта Нараяна Госвами

Теги других блогов: бхакти кришна жемчужины