То, что можно испытать, но нельзя описать
#жемчужины_бхакти@gaurakrishna
"Однажды Махапрабху, стоя перед колесницей Джаганнатхи, дрожащим голосом произнес такой стих из мирской поэзии, из книги «Сахитья-дарпана»:
йах каумара-харах са эва хи варас та эва чаитра-кшапас
те чонмилита-малати-сурабхайах праудхах кадамбанилах
са чаивасми татхапи татра сурата-вйапара-лила-видхау
рева-родхаси ветаси-тару-тале четах самуткантхате
«Мой возлюбленный, который в юности украл мое сердце, снова
здесь. Стоят те же лунные ночи месяца чайтра, и тот же ветер, покачивающий ветви кадамбовых деревьев, разносит тот же самый
аромат цветов малати. Я люблю, как и прежде, но сердце мое
печально. Я хочу вернуться с ним на берег Ревы, под дерево Ветаси» (Шри Чайтанья-чаритамрита, Мадхья, 1.58; Падьявали, 382).
Когда Махапрабху произнес этот стих, его понял только Сварупа
Дамодара. Но потом оказалось, что еще его понял Рупа Госвами. Он
проникся чувствами Махапрабху и написал стих, созвучный этому.
Этот стих Рупа Госвами записал на пальмовом листе и положил на
соломенную крышу своей хижины, а сам отправился совершить
омовение.
прийах со ’йам кришнах саха-чари куру-кшетра-милитас
татхахам са радха тад идам убхайох сангама-сукхам
татхапй антах-кхелан-мадхура-мурали-панчама-джуше
мано ме калинди-пулина-випинайа сприхайати
«Дорогая подруга, на этом поле Курукшетра Я снова встретила
Моего возлюбленного, Шри Кришну. Я — та же самая Радха, и Мы
очень рады этой встрече. И все же Мне хочется вернуться с Ним на
берег Ямуны, под сень густого леса, туда, где Я снова смогу
услышать Его сладостную игру на флейте» (Падьявали, 383).
Махапрабху и Сварупа Дамодара думали, что только они могут
понять это чувство, но, прочитав этот стих, поняли, что Рупа Госвами
тоже постиг его. Это и есть свасамведхйа-даша (то, что можно испытать, но нельзя описать)".
Шрила Бхактиведанта Нараяна Госвами
